有關日文亂碼問題

想問一下,我控制台入面個 system locale, 姐係 language for non-unicode program 嗰度揀咗日文,但係單咗一啲 ZIP 檔入面啲圖嘅名同埋資料夾都變到好似以下咁樣嘅亂碼咁:

亂碼.jpg
2015-7-30 13:01


想請問下師兄點樣可以轉番做正常文字?我較番個 system locale 去英文都唔得,applocale 又唔可以翻譯啲檔名,應該點做?唔該哂!

applocale不是翻譯檔案名的
是把檔案內的文字翻譯

這個我也比較有興趣知道
如果applocale也不行,有沒有其實軟件代替?

TOP

想問一下,我控制台入面個 system locale, 姐係 language for non-unicode program 嗰度揀咗日文,但係單咗 ...
qwvb1111 發表於 2015/7/30 13:02


你幅圖個程式不似是日文,你將 Non-unicode 的預設語言設定為日文,當然出亂碼啦!

用 Whois 去查個網址,似是台灣,應該是繁體中文吧!

TOP

你幅圖個程式不似是日文,你將 Non-unicode 的預設語言設定為日文,當然出亂碼啦!

用 Whois 去查個網址 ...
C_Law 發表於 2015-7-30 15:54


咁應該點樣先睇番正常文字?可唔可以畀個答案?

幅圖只係攞嚟做例子,我唔係要翻譯個程式...

TOP

本帖最後由 C_Law 於 2015-7-30 23:42 編輯
咁應該點樣先睇番正常文字?可唔可以畀個答案?

幅圖只係攞嚟做例子,我唔係要翻譯個程式... ...
qwvb1111 發表於 2015/7/30 20:56


究竟你知不知自己要安裝什麼軟件?知不知來源?
如果知道來源,應該心裡有數,知道個軟件屬於什麼語言,就應該識得怎麼設定 Non-unicode 的預設編碼。如果你根本不知道是什麼軟件又不知來源,而你竟然又夠膽安裝……我都無話可說了!

By the way,見你提到 AppLocale,你是否裝了原裝 M$ 的版本?
原裝版係有 Bug,使用後有機會令本來應該正常顯示文字的軟件出現亂碼。這個是存在已久的 Bug,除 Bug 的方法好簡單,只要刪除某個 File 的內容再將屬性改做 Read only,不過我太耐無用,已不記得要改那個 File。你試下用 "AppLocale bugfix" 做 Keywords 去 Google 下,應該不難找到除 Bug 的方法。

TOP

推,有冇大大可以幫到我?

TOP

都要先知道你用果啲軟件的來源/語言先有方法處理。

TOP

都要先知道你用果啲軟件的來源/語言先有方法處理。
evantkh 發表於 2015-7-31 16:12



    我依家要翻譯嘅係一堆圖片檔嘅名...... 咁點先可以知﹑?

TOP

本帖最後由 evantkh 於 2015-7-31 18:04 編輯
我依家要翻譯嘅係一堆圖片檔嘅名...... 咁點先可以知﹑?
qwvb1111 發表於 2015-7-31 16:19



   
咁原本個語言,個來源應該有說明,就算冇說明你都應該會知道果個國家/地區的語言。
正如你唔會係個只有韓文的game網頁下載到個中文client連韓服。

TOP

Ooops~~~~~~~~~
被 1# 幅圖誤導了。一見幅圖就以為樓主要 Run 程式!

樓主係講個 Zip 檔內的檔名變亂碼?樓主用那個程式去 Un-Zip?
試下搵新版本,可能你用開的版本太舊處理不到內部的檔名。好似下面幅圖,我求期搵套電視劇字幕的 Zip 檔,左邊係用個好舊版的 WinRAR 去開,檔名的繁/簡中文字都變亂碼,右邊就係 7-Zip 去開(其實都係好多年前的版本,不過用開無問題就無再檢查有無新版),可正常顯示檔名。

Clipboard01.gif
2015-8-1 03:36

TOP