Pretty Cure: HeartCatch 的譯名 "光之美少女:甜蜜天使"

本帖最後由 toylet 於 2013-5-26 21:13 編輯

Cure 同 "光" 又有乜關係??
HeartCatch 同 "甜蜜" ... 有乜關係? Honey = HeartCatch???
"美少女" 就一定兮 "天使"?? 十字教信眾?

cctvb 做到水果
下一套是做這套?

TOP

回復 2# usei
TVB是做到揪心了,就是這齣
水果叫光之美少女:幸福精靈
譯名原因不明,有業內來解畫嗎?

TOP

回復  usei
TVB是做到揪心了,就是這齣
水果叫光之美少女:幸福精靈
譯名原因不明,有業內來解畫嗎? ...
shadow1024 發表於 27/5/2013 16:38

Fresh 譯做"幸福"的確幾 OT ....  日文發音??? ...

TOP

其實日本啲細路註1英文仲衰過香港
個標題人地都係用直接用外來語冇解釋
香港一樣直接用英文的話根本就冇問題
係tbb點都要死個中文名落去啫
就好似香港上果啲外語片咁
係都要作個垃圾名先安樂
http://www.youtube.com/watch?v=y-V-3Kb7oLs


註1:呢套野唔係俾細路睇嘅

TOP

無印譯作光之美少女還可以理解
因為無印和MH時是光和暗兩邊的戰鬥
主角方是光,而美少女是美少女戰士的影響吧
之後都繼續用這譯名,大概是跟商標一樣讓人知道是一個系列來吸引觀眾
水果沒記錯TVB在片中是用PRETTY CURE,CURE PEACH,CURE BERRY等英文
不過到了揪心又用回中文譯名

TOP

不是笨大的陽謀嗎

TOP

Fresh 譯做"幸福"的確幾 OT ....  日文發音??? ...
toylet 發表於 2013-5-27 16:43


幸福精靈的 "幸福" 應該是內容有關
不會叫新鮮

揪心 cctvb 是什麼時候做 ?

TOP

名字當然是東映和萬代兩方決定
抓心在週二和三的五點四播,差不多完了

TOP

咁下一套就是響鬼

TOP