顯示器校正軟件DisplayCAL(前稱displaycalGUI)中文化意見收集

本帖最後由 harryytm 於 2016-4-12 03:47 編輯


幾個月前手痕將我最鐘意用嘅顯示器校正軟件DisplayCAL試下中文化,之後Share上官方Forum,最近個程式作者正式將我個翻譯加入去新版本入面。
https://hub.displaycal.net/forums/topic/how-do-i-share-my-dispcalgui-translation-c1e2e366/

我自知中文水平唔夠好,有啲句子譯得唔夠通順,另外又有唔少位置仲未譯,如果有譯得唔好嘅地方,在此希望師兄們高抬貴手,可以比下意見。
附件: 您需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

Soft-proofing 譯成 軟式打樣 有無問題?

TOP

暖機>預熱/預先運行?

好多technical野轉做中文真係好難明,不如整個括弧放番個英文用字入去。

TOP

暖機>預熱/預先運行?

好多technical野轉做中文真係好難明,不如整個括弧放番個英文用字入去。 ...
leave 發表於 2016-4-13 00:34


預熱 好似好啲,已改。

technical用語我都揾到頭暈,如果有相關智識嘅師兄,可唔可以建議啲港式啲嘅術語比我用?

TOP

Soft-proofing 一般叫 軟打樣

TOP

Black point White point 叫 黑位 白位 順D

TOP



試咗個中文版, 我就覺得 香港繁中 名詞部有中英對照會比較易理解(或者就咁用英文), 專有名詞好多時都好混亂, 香港有時台灣/香港/大陸混用.
如果做純中文版, 不如另外做一個 zh_TW  同 zh_HK 分開?
附件: 您需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

TOP

回覆 6# funfunhk
接納,已改

TOP

回覆 5# funfunhk

軟式打樣=>軟打樣

TOP

本帖最後由 harryytm 於 2016-4-13 01:57 編輯

嗰堆 Profile名(Video 3D LUT for XXX) 適用於 => 用於 會唔會好啲?

Profiling又應該用邊個名詞好?

TOP