22/7新曲《僕が持ってるものなら》中文翻譯歌詞

呢個翻譯參考咗巴哈姆特「pinpin0415 (棕耳鵯)」以及bilibili「22/7 中文應援站」嘅譯本及日文歌詞原文,再加上個人潤色製作而成。第一次做歌詞翻譯,希望日語達人指教。

呢首歌真係好好聽(我覺得),希望各位CHing都可以賞面聽下。

參考譯本及日文歌詞來源:
https://m.gamer.com.tw/forum/C.php?bsn=48295&snA=280
https://www.bilibili.com/video/BV1jV411h7tn/


僕が持ってるものなら 
若是我所擁有之物
(日語歌詞引用自巴哈姆特「pinpin0415 (棕耳鵯)」,部分中文譯文引用自bilibili「22/7 中文應援站」)


僕が持ってるものなら 分けてあげられるけど
若是我所擁有之物 我會將其給予於你

なぜか君が求めてるものだけ 持ってないんだ
但唯獨你所求之物 我卻不知為何沒有


道の上に倒れていた 君のことを助けたかった
我曾經想去幫助 跌倒在路上的你

どんな運命に流されて どこを彷徨ってきたのか
被何種命運翻弄 從何處徬徨而來

僕の目をじっと見て 大きく首を横に振り
你注視著我的雙目 用力搖首示意拒絕

宙を睨みつけ 涙が不意に溢れ出す
我抬起頭仰望天空 淚不經意奪眶而出


僕が持ってるものなら 全部あげたっていい
若是我所擁有之物  全部給予你亦無妨

それで君が泣き止んで 微笑んでくれればいい
若能讓你不再哭泣 露出微笑就無所謂

僕が持ってるものなら たった一つのものでも
若是我所擁有之物 即使這是獨一無二

この世に生まれた命の意味と交換しよう
也請用其去交換 世間眾生的意義


どこで雨に打たれたのか どこで風に吹かれてたのか
在何處被雨水沾濕 在何處被風兒吹拂

屋根さえない寒い場所で 誰を恨んでいたのか
在無簷寒冷之處時 心中究竟記恨著誰

人はみな平等だと 神様から聞かされたって
聽神明所述「眾生皆平等」

絶望ばかりして 夢は見ないって誓ったんだ
現實卻到處充滿絕望 我發誓不再抱有夢想


僕が持ってるものなら 全部あげたっていい
若是我所擁有之物  全部給予你亦無妨

それで君が泣き止んで 微笑んでくれればいい
若能讓你不再哭泣 露出微笑就無所謂

僕が持ってるものなら たった一つのものでも
若是我所擁有之物 即使這是獨一無二

この世に生まれた命の意味と交換しよう
也請用其去交換 世間眾生的意義


何をすれば人として 胸を張って生きられるのか
要怎樣做才可以 有尊嚴地活下去

何度も問いかけてる やさしさなんて偽善だろう
無數次追問答案 所謂溫柔乃偽善


僕は何を持っていて 何を持ってないのか
我究竟擁有甚麼 又究竟缺少甚麼

それが当たり前だった 幸せなんかいらない
理所當然的幸福 並非我所需之物/
看似理所當然的幸福 我並不需要

僕は何を持っていて 何を失ったのだろう
我究竟擁有甚麼 究竟已失去甚麼

君に何かを与えられるなら 愛しかない
若問我還能給予甚麼 「除了愛以外一無所有」


僕が持ってるものなら 分けてあげられるけど
若是我所擁有之物 我會將其給予於你

なぜか君が求めてるものだけ 持ってないんだ
但唯獨你所求之物 我卻不知為何沒有